quarta-feira, 27 de abril de 2016

Dobragem Portuguesa

Nas críticas que li sobre filmes para todas as idades no agora inactivo site português Cinema2000, vi vários comentários negativos sobre a dobragem portuguesa em filmes, dizendo que não devia existir. Oiçam, a dobragem portuguesa em filmes é importante, por causa das crianças, que podem ver o filme dobrado na língua deles, em vez de se esforçarem para perceber o que os personagens dizem no original. Eu também gosto de dobragens portuguesas (também porque cresci com elas), desde que sejam usadas em filmes, séries de televisão e videojogos dirigidos para todas as idades, e que seja mesmo necessária (Casos em que não acontece isso: “Space Jam” e "E.T. O Extraterrestre", este ultimo quando foi relançado nos cinemas em 2002 para celebrar os seus 20 anos.).

O outro problema, que muitos críticos apontam (e eu concordo com eles), são os cinemas portugueses de agora, que quando estreia um novo filme de animação para os mais novos, só metem a dobragem portuguesa, em vez de meterem também a versão original para os mais velhos assistirem. Será que os responsáveis já pensaram que há pessoas que querem assistir a versão original, para verem grandes nomes de Hollywood que dão as vozes aos personagens? Por sorte, no filme “O Livro da Selva” (a versão live-action do filme animado da Disney), eles meteram a versão original e dobrada (Vou ver a ultima). Gostava que pudessem fazer o mesmo com todos os filmes dirigidos para os mais novos.

Acerca da dobragem comercial, não consigo imaginar certos personagens animados com outras vozes que não sejam das celebridades que lhes dão as vozes. O único caso em que eu acho que a dobragem comercial estraga um filme é no filme “Ratchet e Clank” baseado nos jogos da PS2, PSP, e PS3 (ainda não vi o filme, mas vi o trailer). É que estou familiarizado com a dobragem dos jogos e a dobragem que puseram no filme é completamente diferente.

Comparem a dobragem do filme com a do jogo para a PS4 baseado no filme:



Faz algum sentido por outros actores para dar a voz aos personagens no filme em vez de manterem os mesmos dos jogos?
Tenho dito.

2 comentários :

Unknown disse...

Estou totalmente de acordo. Mas também quero dizer que se vir primeiro um filme no original e depois o mesmo filme dobrado, não me faz muita confusão. Enquanto que se vir primeiro dobrado, depois, se vir no original, faz-me confusão. Um dos filmes que sempre vi dobrado e não faço nenhuma questão de ver no original é "O Rei Leão". Estou demasiado familiarizado com a sua fantástica dobragem que não tenho coragem de ver as "cicatrizes" (SCARs) que o original me pode dar. Não que ache que seja má. Apenas prefiro guardar na memória vozes fantásticas como a do vilão Scar e dos engraçados Timon e Pumba. Quanto à dobragem de "O Livro Da Selva" (live-action) parece-me muito boa.

João Madureira disse...

Fico contente por partilhares a tua opinião, João. Só que eu quando vejo em português e depois no original não me causa confusão. Mas adoro ver filmes dobrados, para saber os talentos vocais que se escondem por detrás das vozes dos personagens.